<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../xsl/Sibaud.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Au temps present noz Poëtes ne font (quatrain)</title>
                <author>Jean Paradin</author>
                <respStmt>
                    <resp>Édition scientifique</resp> 
                    <name>Claire Sicard</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>La Rimerie</publisher>
                <date>2018</date>
            </publicationStmt>
            <notesStmt>
                <note/>
            </notesStmt>
            <sourceDesc>
                <listWit type="Imprim_Mono_XVI">
                    <witness xml:id="Micropaedie"><bibl><title>Micropædie de Jean Parradin de Louhans</title>, <pubPlace>Lyon</pubPlace>, <publisher>Jean de Tournes</publisher>, <date>1546</date>, <biblScope>p. 62</biblScope>.</bibl>
                        <msDesc><msIdentifier><institution>BSB Bayerische StaatsBibliothek (Münich)</institution><idno>918181</idno></msIdentifier></msDesc>
                    </witness>
                </listWit>
                <listBibl type="Critique">
                    <bibl>-</bibl>
                </listBibl>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <editorialDecl>
                <hyphenation>
                    <p>- La division des mots en fin de ligne respecte l'original.</p>
                </hyphenation>
                <correction>
                    <p>- Les coquilles et erreurs manifestes de l'original ne sont corrigées que dans les versions régularisées.</p>
                    <p>- Les mots illisibles ou manquants sont réintroduits chaque fois qu’il est possible de les reconstituer.</p>
                </correction>
                <normalization>
                    <p>- La présentation du texte suit d'aussi près que possible la disposition et les choix typographiques de l'ouvrage collationné.</p> 
                    <p>- Les lettres ornées sont transformées en petites capitales ordinaires.</p>
                    <p>- Dans les versions régularisées, les i/j et u/v sont dissimilés ; à / a, où / ou, là / la sont distingués.</p> 
                    <p>- L’accentuation est réintroduite sur les participes passés des verbes du 1<hi rend="superscript">er</hi> groupe et les mots finissant en -é</p>
                    <p>- Quand elle existe, l’accentuation du texte source est respectée, sauf si son maintien crée une ambiguïté et compromet
                        la bonne compréhension du texte (par exemple « né » à la place de « ne/ni »).</p>
                    <p>- Les cédilles sont introduites dans les versions régularisées lorsqu’elles manquent dans le texte source.</p> 
                    <p>- Les abréviations, y compris les tildes et les esperluettes, sont maintenues dans la version originale - diplomatique, résolues dans toutes les autres versions.</p> 
                    <p>- Dans les versions régularisées, les apostrophes sont réintroduites lorsqu’elles manquent, supprimées lorsque leur présence compromet la bonne compréhension du texte (par exemple « d’advantaige » et « dadvantaige »), décalées
                        quand l'usage actuel l'exige.</p>
                    <p>- Les mots agglutinés sont séparés dans les versions régularisées.</p> 
                </normalization>
                <punctuation>
                    <p>- La ponctuation et l’usage des majuscules de la source sont respectés dans les versions originales, corrigés dans les versions régularisées lorsqu’ils
                        compromettent la bonne compréhension du texte ou qu'ils contreviennent radicalement à l'usage actuel (par exemple « le carquois D'amour » pour « le
                        carquois d'Amour »)</p>
                </punctuation>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="Francais">Français</language>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords>
                    <term>scatologie</term>
                    <term>critique</term>
                    <term>odorat</term>
                </keywords>
                <catRef target="#Quatrain" scheme="Liste_Genres.xml"/>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc status="3">
            <change>
                <date when="2015-12-11">11-12-2015</date>
                <persName><forename>Claire</forename>
                    <surname>Sicard</surname></persName> - Transcription initiale</change>
            <change>
                <date when="2018-02-10">10-07-2018</date>
                <persName><forename>Claire</forename>
                    <surname>Sicard</surname></persName> - Encodage TEI initial</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <div type="section" xml:id="ParJ_Micro_Quat_Fauste-0">
                <head type="FI1">Introduction</head>
                <div type="intro" subtype="Datation" xml:id="Datation">
                    <head type="FI2">Datation</head>
                    <p><date notAfter="1546">Avant 1546</date></p>
                    <p>Date de la publication imprimée.</p>
                </div>
                <div type="intro" subtype="Presentation" xml:id="Presentation">
                    <head type="FI2">Introduction à la pièce</head>
                    <p>L’ouvrage néo-latin de Fauste Andrelin que Jean Paradin traduit sous le titre <bibl>Cent quatrains, contenans les cent distiques latins de feu Monsieur Fauste en son vivant excellent Poëte de France. Qui furent par luy envoyés à Maistre Jean Rusé, maistre des Requestes du Roy nostre Sire. Naguere traduictz en rithme Françoyse, par maistre Jean Parradin de Louhans</bibl>, p. 42-67 de la <bibl>Micropædie</bibl>, est intitulé <bibl>Hecatodisticon</bibl>, 1512-1513.</p>
                </div> 
            </div>
        </front>
        <body>
            <div type="section" xml:id="Micropaedie-1">
                <head type="FI1">Témoin</head>
                <div type="lecon" corresp="Micropaedie" xml:id="Micropaedie-2">
                    <div n="1" type="Quatrain">
                        <head type ="TI">
                        <space quantity="3" unit="em"/>Les <name type="poesie" ref="Poete">Poëtes</name> du temps present.
                    </head>
                    <l n="1">Au temps present noz <name type="poesie" ref="Poete">Poëtes</name> ne font</l>
                    <l><name type="poesie" ref="Vers">Vers</name> odorans leur <persName ref="Apollon">Apollo Delphique</persName></l>
                    <l>Par bonne odeur, mais assez contrefont</l>
                    <l n="4"><name type="poesie" ref="Vers">Vers</name> plus puants, que matiere merdique.</l>
                    
                    <pb n="p. 43" facs="../../images/ParadinJ1546/62-2.jpg"/>
                </div>  
            </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>
