- La division des mots en fin de ligne respecte l'original.
- Les coquilles et erreurs manifestes de l'original ne sont corrigées que dans les versions régularisées.
- Les mots illisibles ou manquants sont réintroduits chaque fois qu’il est possible de les reconstituer.
- La présentation du texte suit d'aussi près que possible la disposition et les choix typographiques de l'ouvrage collationné.
- Les lettres ornées sont transformées en petites capitales ordinaires.
- Dans les versions régularisées, les i/j et u/v sont dissimilés ; à / a, où / ou, là / la sont distingués.
- L’accentuation est réintroduite sur les participes passés des verbes du 1er groupe et les mots finissant en -é
- Quand elle existe, l’accentuation du texte source est respectée, sauf si son maintien crée une ambiguïté et compromet la bonne compréhension du texte (par exemple « né » à la place de « ne/ni »).
- Les cédilles sont introduites dans les versions régularisées lorsqu’elles manquent dans le texte source.
- Les abréviations, y compris les tildes et les esperluettes, sont maintenues dans la version originale - diplomatique, résolues dans toutes les autres versions.
- Dans les versions régularisées, les apostrophes sont réintroduites lorsqu’elles manquent, supprimées lorsque leur présence compromet la bonne compréhension du texte (par exemple « d’advantaige » et « dadvantaige »), décalées quand l'usage actuel l'exige.
- Les mots agglutinés sont séparés dans les versions régularisées.
- La ponctuation et l’usage des majuscules de la source sont respectés dans les versions originales, corrigés dans les versions régularisées lorsqu’ils compromettent la bonne compréhension du texte ou qu'ils contreviennent radicalement à l'usage actuel (par exemple « le carquois D'amour » pour « le carquois d'Amour »)
Date de la publication imprimée
-
dise".
devant".
apprenti".